Showing posts with label Henry James. Show all posts
Showing posts with label Henry James. Show all posts

Sunday, 19 March 2017

‘Did someone call for a recitation?’ Finishing School for Versifiers (Part 5)

All poets, whatever they
may seem to others, die young. 
Tennessee Williams
Suddenly Last Summer.

You might say of certain literary outpourings refined by a classical education that there’s a recognisable constant observable in the writer’s cleverly wrought symmetry where a drama features the explication of a verse to parallel the plot or, correspondingly, the gestation of a poem provides impetus to the action.  

The Browning Version by Terence Rattigan springs to mind. And let us not forget Elizabeth Bishop’s villanelle, One Artwhen stumblingly reciting by Cameron Diaz in the movie, In Her Shoes (2005); or even those memorable WW2 epigraphs, Johnny-head-in-air by John Pudney (heard in the film, The Way To The Stars) and The Life That I Have by Leo Marks (issued as a code-mnemonic for SOE secret agent heroine Violette Szabo and recited in the movie, Carve Her Name with Pride). 

In this overcrowded genre, the masterly poet Roy Fuller’s novel The Carnal Island (1970) should not be forgotten. I suspect Robert Graves is the model for Fuller’s fictional poet and the poetry pastiched in this (I assume) reworking of The Aspen Papers by Henry James (a doomed visit to the shrine of  venerated poet) leads me to this view. (A specimen poem, entitled In a Barn near Beugny, adds substance to this conjecture and the birth year of the poet, 1890, makes him, like Graves, a member of the Lost Generation who came of age during WWI).

The instances of this literary form are legion . . .

Poetry as a Propellant of Plot:
Deborah Kerr as Hannah and Cyril Delevanti as Nonno
in The Night of the Iguana.

Echoes of the absurd . . . The Night of the Iguana.

Take, for instance, The Night of the Iguana by Tennessee Williams. A highly suspenseful device in the drama is the unfinished poem by Nonno, the elderly poet grandfather of Hannah, an itinerant artist, who like the washed-up Episcopal priest, the Reverend Shannon, finds herself stranded as a guest in a seedy hotel on a remote Mexican beach, where this introduction is made:

                    Revd Shannon: ‘And Gramps?’
                    Hannah: ‘He’s the world’s oldest living and practising poet . . . Do you 
                    know, he’s started a new poem. For the first time in twenty years he’s 
                    started another poem.’
                    Revd Shannon: ‘He hasn’t finished it yet?’
                    Nonno: ‘Did someone call for a recitation?’
                    Hannah: ‘No, Nonno . . . Just rest for a few moments, Nonno.’
                    Nonno‘How calmly does the olive branch* observe the sky begin to 
                    blanch, without a cry, without a prayer, with no betrayal of despair.’ 
                    (The tremulous speech trails off.)

What immediately strikes the discerning listener, however, in appreciation of Nonno’s verses, is how risibly their iambic quadrimeter resembles Lewis Carroll’s How doth the little crocodile improve his shining tail, itself a parody of Isaac Watts’s didactic poems for children, How doth the little busy bee improve each shining hour. 

Did Tennessee Williams nod, we wonder, when putting Nonno’s words on the ancient poet’s lips, or was the triumph of Nonno’s completion of his poem moments before his death an ironic hollow victory (by the playwright) over the pathetic fallacy? 

How differently, though, these absurd echoes of the pedagogic homily could have been resolved with the merest tweaks.

                    So calmly sure, the olive branch.

                    So calmly sure, the olive branch
                    observes the sky begin to blanch
                    without a cry, without a prayer
                    with no betrayal of despair.

                    Some time while light obscures the tree
                    the zenith of its life will be
                    gone past forever and from thence
                    a second history will commence . . .



A Metrical Duel . . . Cyrano de Bergerac.

Of course, this lietmotif of the genesis of a poem emergent from dramatic action has a recognised precursor in Cyrano de Bergerac and his celebrated metrical duel :

                    Cyrano: ‘While we fence, presto! all extempore I will compose a 
                    ballade . . . Three eight-versed couplets. . . And an envoi of four lines . . . 
                    I'll make one while we fight; and touch you at the final line . . . 
                    (the refrain) . . .  À la fin de l’envoi, je touche!


Elegiac verses evoking Nabokov’s lost homeland.


To my mind, however (within, of course, the delimited horizons of my own reading), only one poet – an incomparable master of two languages – has evoked with nigh sorcerous alchemy the process of a poem’s gestation as a parable of the eternal émigré’s homesickness of the dispossessed. 

Many critics consider Vladimir Nabokov’s novel The Gift (1935-1937) as the masterpiece most faithful to the ‘local consciousness’ of his genius as a young man in exile on the brink of world recognition. It is also regarded as the crowning achievement of the first phase of his literary career and the virtuoso swansong of those novels he wrote in Russian.

A reimagining of Nabokov’s own life in Berlin (1922-1937), The Gift tells of a young Russian poet, Fyodor Godunov-Cherdyntsev, and of his growth as an exiled writer following his family’s flight from the Bolshevik Revolution. 

I will conclude, with veneration, by quoting those supersensory passages that chart with astonishing clear-sightedness the evolution of his elegiac verses evoking his lost homeland . . . and that movingly convey the paradoxically ineffable rapture of a writer in the moment of triumphant expression.

Early Snow by
Konstantin Yakovlevich Kryzhitsky (1858-1911) 

. . . Fyodor began pacing the side-walk to the corner and back. The street was echoic and completely empty. High above it milk-white lamps were suspended, each on its own transverse wire; beneath the closest one a ghostly circle swung with the breeze across the wet asphalt. And this swinging motion, which had no apparent relation to him, with a sonorous tambourine-like sound nevertheless nudged something off the brink of his soul where that something had been resting, and now, no longer with the former distant call but reverberating loudly and close by, rang out ‘Thank you, my land, for your remotest . . .’ and immediately, on a returning wave, ‘most cruel mist my thanks are due. . . .’ And again, flying off in search of an answer: ‘. . . by you unnoticed. . . .’ He was somnambulistically talking to himself as he paced a nonexistent sidewalk; his feet were guided by local consciousness, while the principal Fyodor Konstantinovich, and in fact the only Fyodor Konstantinovich that mattered, was already peering into the next shadowy strophe, which was swinging some yards away and which was destined to resolve itself in a yet-unknown but specifically promised harmony. ‘Thank you, my land . . .’ he began again, aloud, gathering momentum afresh, but suddenly the sidewalk turned back to stone under his feet, everything around him began speaking at once, and, instantly sobered, he hurried to the door of his house, for now there was a light behind it. 
. . . 
A moment later, in bed, just as his thoughts had begun to settle down for the night and his heart to sink in the snow of slumber (he always had palpitations when falling asleep), Fyodor ventured imprudently to repeat to himself the unfinished poem—simply to enjoy it once more before the separation by sleep; but he was weak, and it was strong, twitching with avid life, so that in a moment it had conquered him, covered his skin with goose pimples, filled his head with a heavenly buzz, and so he again turned on the light, lit a cigarette, and lying supine, the sheet pulled up to his chin and his feet protruding, like Antokolski's Socrates (one toe lost to Lugano’s damp), abandoned himself to all the demands of inspiration. This was a conversation with a thousand interlocutors, only one of whom was genuine, and this genuine one must be caught and kept within hearing distance. How difficult this is, and how wonderful. . . . And in these talks between tamtambles, tamtam my spirit hardly knows. . . .             After some three hours of concentration and ardour dangerous to life, he finally cleared up the whole thing, to the last word, and decided that tomorrow he would write it down. In parting with it he tried reciting softly the good, warm, farm-fresh lines: 

                                             Thank you, my land; for your remotest 
                                             Most cruel mist my thanks are due. 
                                             By you possessed, by you unnoticed, 
                                             Unto myself I speak of you. 
                                             And in these talks between somnambules 
                                             My inmost being hardly knows 
                                             If it’s my demency that rambles 
                                             Or your own melody that grows. 

                                             Благодарю тебя, отчизна,
                                             за злую даль благодарю!
                                             Тобою полн, тобой не признан,
                                             я сам с собою говорю.
                                             И в разговоре каждой ночи
                                             сама душа не разберет,
                                             мое ль безумие бормочет,
                                             твоя ли музыка растет . . .


According to a number of critics, this poem expresses Nabokov’s own yearning for wider cultural recognition while appreciating the inestimable ‘gift’ bestowed on him by his homeland; that is: his phenomenal memory of the lost domain that was imperial Russia as refashioned and restored by the unique perceptions granted him by his native Russian identity.

*Apparently, the written version of this poem in the original play used an ‘Orange Branch’ rather than the ‘Olive Branch’ included in the movie version; thus: ‘How Calmly Does the Orange Branch’.



Catherine Eisner believes passionately in plot-driven suspense fiction, a devotion to literary craft that draws on studies in psychoanalytical criminology and psychoactive pharmacology to explore the dark side of motivation, and ignite plot twists with unexpected outcomes. Within these disciplines Eisner’s fictions seek to explore variant literary forms derived from psychotherapy and criminology to trace the traumas of characters in extremis. Compulsive recurring sub-themes in her narratives examine sibling rivalry, rivalrous cousinhood, pathological imposture, financial chicanery, and the effects of non-familial male pheromones on pubescence, 
see Eisner’s Sister Morphine (2008)
and Listen Close to Me (2011)

Monday, 24 March 2014

Secret-Sharers . . . Henry James and Joseph Conrad’s Junoesque Women

Since my last post, it has been pointed out to me by a Jamesian scholar that Henry James shared Joseph Conrad’s tendency to fixate on exceedingly tall heroines; certainly, the beautiful Julia of James’s The Tragic Muse must be of a height approaching that of Małgorzata Dydek, reportedly the tallest professional female basketball player in the world (7 ft 2 ins.). Appropriately, given Conrad’s own nation of origin, Małgorzata was born in Warsaw.

See my last post:

http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2014/03/joseph-conrads-amazonian-warrioresses.html

Joseph Conrad and Henry James by Max Beerbohm

My correspondent points out that, at a lunch in London in February 1897, James and Conrad probably discussed the theme of Conrad’s The Return, since Conrad began writing the text shortly after their meeting and its style is not only characteristically Jamesian but, in the emergence of a Junoesque woman, the textual patterning very closely resembles that of the ‘Master’ in The Tragic Muse.
. . . There, however, he [Nick] stayed her, bending over her while she
sobbed, unspeakably gentle with her.
   ‘. . . What do you accuse me of doing?’ Her tears were already over.
   ‘Of making me yours; of being so precious, Julia, so exactly what a man wants, as it seems to me. I didn’t know you could,’ he went on, smiling down at her. ‘I didn’t—no, I didn’t.’
   ‘It’s what I say—that you've always hated me.’
   ‘I’ll make it up to you!’
   She leaned on the doorway with her forehead against the lintel. ‘You don’t even deny it.’                                           [Henry James. The Tragic Muse 1889]


The Secret-Sharers

This text of James’s was published, then, nearly a decade before the publication of Conrad’s The Return in 1898. As Conrad wrote, in affirmation of his admiration for James (Henry James: An Appreciation), he was bowled over by ‘the magnitude of Mr Henry James’s work.’ Evidently, it was work studied by the younger man assiduously. 
 

So we can surmise that their secret obsession for giantesses was shared not only from their first meeting in the winter of 1897 but even earlier and, certainly, until James’s death in 1916.


The Beam in the Eye

Seriously, though, surely Conrad read James’s The Aspern Papers in 1888? And, no doubt, read the following, wholly Pateresque, passage in Chapter Five. Though Walter Pater and, more particularly, John Ruskin, would have known that in no known universe do the twin columns of the Piazza San Marco resemble lintels. Or had James downed too many cocktails at Florian’s?
The wonderful church, with its low domes and bristling embroideries, the mystery of its mosaic and sculpture, looking ghostly in the tempered gloom, and the sea breeze passed between the twin columns of the Piazzetta, the lintels of a door no longer guarded, as gently as if a rich curtain were swaying there.                                  [Henry James’s The Aspern Papers 1888]

Paterism is all very well as an aesthetic measure but it’s no use looking upon beauty if you considerest not the lintel-beam that is in thine own eye.  

Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

 

Pedantry Corner 

Since this post, seven years have passed, yet the persistence of this ‘lintel’ misnomer puzzling the literary world has reappeared, see my letter published in London’s Private Eye last Wednesday (April 31 2021):


 

Thursday, 20 September 2012

Great Dictators: Henry James, Joseph Conrad, Barbara Cartland, Edgar Wallace and Co.

I have often thought that there must exist any number of recordings gathering dust made by those ‘great dictators’, the famous novelists over the past century or so who advanced their craft beyond dependence on stenographers by speaking directly to phonograph, dictaphone or plastic disc.

As I noted in my remarks on the Napoleonic Henry James, the ‘Master’, due to rheumatism of the wrist, relied on ‘typewriters’, as shorthand typists were called circa 1900. Similarly, Joseph Conrad.

http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2012/06/fruits-sec-and-napoleon-of-over.html

How far this vivâ-voce approach to prose conditions a writer’s style is a question that exercises many academics, particularly in the case of James and his tortured parentheses, described by one contemporary critic as ‘phraseologic stress’. Discerning criticism of his times disparaged James’s overcultivation of the parenthetical exposition, suspecting its origin lay in the hesitancies of dictation, a prose manner  that compels the reader ‘to leap the five-barred gates of his parentheses in a game of verbal hide-and-seek’ to keep the writer’s meaning in sight.

In this regard, James’s shunning  of the straightforward was noted by contemporary novelist Mrs Humphry Ward:

‘Personally, I regret that, from What Maisie Knew onward, he adopted the method of dictation. A mind so teeming, and an art so flexible, were surely the better for the slight curb imposed by the physical toil of writing. I remember how and when we first discussed the pros and cons of dictation ... he was then enchanted by the endless vistas of work and achievement which the new method seemed to open out. And indeed it is plain that he produced more with it than he could have produced without it ... Still, the diffuseness and over-elaboration which were the natural snares of his astonishing gifts were encouraged rather than checked by the new method ...’

(Incidentally, Aldous Huxley was the nephew of Mrs. Humphry Ward, whom he described as his ‘ literary godmother’. ‘I used to have long talks with her about writing; she gave me no end of sound advice. She was a very sound writer herself, rolled off her plots like sections of macadamized road. She had a curious practice: every time she started work on a new novel, she read Diderot’s Le Neveu de Rameau.’ )

So the jury is still out, it seems, when a verdict is demanded on the merits of dictation.

The roll call of the great dictators is long (Dostoevsky, Hardy, James, Milton, Scott, Stendhal, may be mentioned, together with Barbara Cartland) and many of the names will prompt loyal readers to return to consult the texts in attempts to find the nigh invisible seam between authorial longhand and the mechanical transcription of the author’s voice or dependency on a literary amanuensis.

Under such critical scrutiny, it seems, literary works are reweighed to determine where a writer’s distinctive style remains unalloyed, and where it is debased by oratorical flourishes.

That reliance on dictation can give rise to mockery of an author is confirmed by the following anecdote:

Famously, a visitor to the home of Edgar Wallace observed him dictate a novel in the course of one weekend. It became a standing joke that if someone telephoned Edgar and was told he was writing a novel, they would promptly reply, ‘I'll wait!’

PS. I could not find a suitable photo of one of my great dictators so here is another Edgar ... Edgar Rice Burroughs in 1935 dictating one of his books.

See also:
Miss Emily Dickinson Communes with the Great Dictator Mr John Milton . . .
https://catherineeisnerfrance.blogspot.com/2019/10/miss-emily-dickinson-communes-with.html




Catherine Eisner believes passionately in plot-driven suspense fiction, a devotion to literary craft that draws on studies in psychoanalytical criminology and psychoactive pharmacology to explore the dark side of motivation, and ignite plot twists with unexpected outcomes. Within these disciplines Eisner’s fictions seek to explore variant literary forms derived from psychotherapy and criminology to trace the traumas of characters in extremisCompulsive recurring sub-themes in her narratives examine sibling rivalry, rivalrous cousinhood, pathological imposture, financial chicanery, and the effects of non-familial male pheromones on pubescence, 
see Eisner’s Sister Morphine (2008)
and Listen Close to Me (2011)

Friday, 8 June 2012

Fruits secs and the Napoleon of Over-Stippled Prose


A recent fossicking in a rummage sale at a Cambridge country house brought to light a rare volume by that scourge of poetastry, eminent francophile, and most donnish of philographers, George Saintsbury: his recondite Scrap Book of 1922.
His manner is dry. Extra Dry. His phrasing is convoluted with very often qualifying clauses further qualified by supplementary clauses before the subject of the sentence has been introduced, a practice that makes one’s head hurt.*

But never mind these incidental torments, Saintsbury is prescient and eloquent in his appreciation of Swinburne as the exemplar of Matter and Form, perfectly expressed in the poet’s ‘rush and roar’ of ‘volleying anapaests’ and the ‘rocketing soar’ of that masterpiece, a Song in Time of Revolution.

As to Saintsbury’s own views on criticism as a vocation, he writes: ‘Criticism is the result of the reaction of the processes of one mind on the products of another.’  The critic is to be considered, chemically, purely as a ‘reactant’ and he, Saintsbury, complains that ‘in the whole preceding history of criticism’ the mischief of prejudgement has prevailed, with critics ‘looking for certain pieces anticipated, not finding them, and judging accordingly.

Well. My chemical reaction to Mr. Saintsbury’s tortuous 19th Century prose has been more a muted whimper than an outburst, for, regardless of my first impulse to recoil from over-ornateness, I find myself respecting the subtlety of thought that can introduce secondary shades of qualifications into such a recollection as this: ‘...a more delightful place than it then was I have seldom known.’

From his Scrapbook I can quote a no more representative fragment of Saintsbury’s dense prose than this remark: ‘There is no more mischievous class of human beings than a dissatisfied intelligentsia – no more pitiable or worthless one than a congregation of fruits secs.’

Here, surely, Saintsbury pierces to the root the discontent of a writer like Henry James, his exact contemporary, who famously lamented that both critics and the reading public failed to understand the modernity of his highly wrought prose technique, a matter of regret that never ceased to pain him.

Yet can one wonder at this exasperation with Jamesian mannerisms – the clotted adverbs, the finicky ramblings, the quaint syntax, the quibbling asides, the over-stippled effects – when even one of James’s later critics (Clara MacIntyre in 1912) could identify ‘such a sentence as “with the sense, moreover, of what he saw her see he had the sense of what she saw him” [as] not only hopelessly obscure; it seems grammatically incomplete.’ (The Golden Bowl, Chapter VIII.)

I suppose that I, too, like Clara, can quite easily take against this archetype of the Omniscient Narrator who fixedly intercepts each fleeting glance and counts each breath and flutter of heart and eyelid, if only because we mortals lack the infinite idle hours required to read these orotund ledgers of emotions encyclopedically itemised by a sedentary recording angel.

If this seems glib, please recognise here my veneration for a writer who, on his death bed, even in delirium, could yet compose perfectly measured and cadenced sentences.

Here, for your appreciation, is Henry James’s last dictation, dictated in delirium in 1915, weeks before his death. It's known as the ‘Napoleon** fragment’ or ‘Bonaparte letter’. As to its content, Henry may have thought he was writing to his brother William and his sister-in-law Alice. William had died six years before, but Henry probably thought of him as alive, and – significantly for an Omniscient Narrator – he may have seen him in his confused mind in the guise of Napoleon’s brother.

Dear and Most Esteemed Brother and Sister,
I call your attention to the precious enclosed transcripts of plans and designs for the decoration of certain apartments of the palaces, here, of the Louvre and the Tuileries, which you will find addressed in detail to artists and workmen who are to take them in hand. I commit them to your earnest care till the questions relating to this important work are fully settled. When that is the case I shall require of you further zeal and further taste. For the present the course is definitely marked out, and I beg you to let me know from stage to stage definitely how the scheme promises, and what results it may be held to inspire. It is, you will see, of a great scope, a majesty unsurpassed by any work of the kind yet undertaken in France. Please understand I regard these plans as fully developed and as having had my last consideration and look forward to no patchings nor perversions, and with no question of modifications either economic or aesthetic. This will be the case with all further projects of your affectionate NAPOLEONE

A Nightmare Courtroom Scene by Sir Max Beerbohm
Mr. Henry James subpoena’d, as psychological expert,
in a cause célèbre (1908).
Cross-examining counsel: ‘Come, sir, I ask you a plain question,
and I expect a plain answer!’  

* The puzzle of a number of George Saintsbury’s labyrinthine sentences resides in the unorthodox ‘order of appearance’ of nouns and pronouns, when a noun as a natural ‘antecedent’ is placed in apposition after the pronoun, sometimes challenging a reader’s comprehension with a pronoun’s referent placed towards the end of a sentence, and too distant from its noun-ish stand-in for us to readily grasp.


Edgar Allan Poe is conditioned by metrical constraints to succumb to the same stylistic tic.

I could not love except where Death
Was mingling his with Beauty’s breath.
                                                                                               Edgar Allan Poe 1831

and, Tennyson, of course:
. . . long since a body was found,         
His who had given me life—O father! 


**Consider this: The narrator of The Aspern Papers (a.k.a, Henry James), states, ‘I have been looking at furnished rooms all over the place, and it seems impossible to find any [in Venice] with a garden attached. Naturally in a place like Venice gardens are rare.’ (The narrator finds himself the possessor of such a rare garden.) Then, reader, consider that Napoleon, himself, with Venice as his dominion, caused the Giardinetti Reali (the Royal Gardens) to be created for his own pleasure, since he too recognised the scarcity of such an oasis in the ‘City of Water’.
 
 

PS: Those Who Believe they Know the Way the World Wags

Such exhibitions of narcissistic grandiosity as the foregoing Jamesiana – and by a ‘Master’, after all – certainly give us pause for thought; a thought that might prompt the question: Is the Omniscient Narrator just another term for Incipient Megalomaniac?

One is reminded of the words of Nietzsche, in one of his letters from Turin to Strindberg, where the signatory for Nietzsche – as madness overtook him – was The Crucified One.

That Nietzsche considered himself not only the Godhead but a god-given World Conqueror is evinced by his final brief note to Strindberg in the last days of 1888, his Year Zero.

I am powerful enough to break the history of humanity into two parts. I have commanded a royal holiday at Rome. I wish to order a fusillade.
Caesar Nietzsche



Catherine Eisner believes passionately in plot-driven suspense fiction, a devotion to literary craft that draws on studies in psychoanalytical criminology and psychoactive pharmacology to explore the dark side of motivation, and ignite plot twists with unexpected outcomes. Within these disciplines Eisner’s fictions seek to explore variant literary forms derived from psychotherapy and criminology to trace the traumas of characters in extremisCompulsive recurring sub-themes in her narratives examine sibling rivalry, rivalrous cousinhood, pathological imposture, financial chicanery, and the effects of non-familial male pheromones on pubescence, 
see Eisner’s Sister Morphine (2008)
and Listen Close to Me (2011)