Friday, 29 November 2013

The Forgotten Symbol or, rather, a Non Sequitur Exposed?

Some months ago, I wrote to my loyal correspondent in the very heart of Russia – a Chekhovian scholar of great learning and intuition (whom I shall call Guru Anton Instinctsikov, to spare his blushes) –  in pursuit of answers following what I believed was my close reading of Chekhov’s short story, Ivan Matveyich (1886).

In fact, you might say that the two participants in that minor tale of Chekhov’s are reflective of our own respective rôles – on my part, an ignoramus; on his part, a polyglot encyclopaedist of lightly worn erudition – because the story concerns a professor and his feckless clerk-amanuensis, Ivan Matveyich, a naïve young man, characterised by a ‘…foolish smile which is seen only on the faces of children or very good-natured people.’

As the Man of Learning fumes, the ‘wretched boy is two or three hours late with unfailing regularity every day…’ and ‘… shows the utmost disrespect for another man’s time and work. In England such a person would not earn a farthing …’  In short, young Ivan is bored, uninterested in his clerkly duties (copying from dictation), and yearns for the innocent, sunlit country pursuits of his youth far from the snowy region the Professor inhabits. In particular, in a break from his duties, Ivan retails to the Man of Learning his schoolboy fondness for a breed of killer-spider (bihorka), a single specimen of which can conquer a hundred tarantulas in a staged fight.

So … 


Hence the three questions I posed to my Guru Anton Instinctsikov as, to my mind, in rereading this story there seemed to emerge a symbolic standoff: a case of the Common Man versus the Intelligentsia.

Was there, then, I asked my guru, a hidden political message when Ivan says: ‘In a fight one bihorka can kill a hundred tarantulas’ since Ivan is from the southern Don region and, therefore, his words might seemingly be an anti-imperialist boast? 


And thirdly, more pertinently, is Ivan’s seeming boast specifically in response to his master’s dictated words, ‘More independence is found by the forms which have not so much a political, as a social character.’

To my limited understanding, there seemed to be a thread of socialistic polemical commentary in the story that is cunningly hidden by Chekhov; after all, it is well-known that there was much coded writing at that time (the Eighties) to deceive the Censor. Coded writing is surely a constant underground stream in Russian literature (even today) and the one-against-the-many-tarantulas imagery is simply begging for socio-political interpretation.

Roy Fuller wrote a poem, Chekhov, pointing out that a person like Ivan Matveyich holds the secret key to Chekhov’s code when the important word is hidden. 

And what there was of meaning in it all
Is left entirely to the minor figures:
Aged or stupid, across the deserted stage,
They carry, like a tray, the forgotten symbol.

Lost in Translation: a False Non Sequitur.

Well, let me tell you straightaway my quest for the forgotten symbol turned out to be rather disappointing for me.

In an act of extraordinary literary supererogation, my Guru Anton Instinctsikov explained at length that Ivan’s seeming boast in response to the Man of Learning’s dictated ‘independence’ of ‘forms’ of a ‘social character’ is nothing but a failure of translation to impart the mild punning association of idiomatic Russian sparked in the wool-gathering mind of Ivan by the word, ‘form’. Instead, a non sequitur results. 

My Russian guru explains it more cogently:

To say the truth, I haven’t found a reason to consider the phrase to be a hidden political message. In the story, in the whole, Chekhov tried and achieved comic effect having made comparison between purely the scientific, markedly difficult-to-understand style of the ‘Man of Learning’ and the simple, everyday style of Ivan Matveyich. He shows that the ‘Man of Learning’ was bored with his own pseudoscientific writings and was more interested in real events from Ivan’s life. A fight of bihorka and tarantulas was just a sample of the ‘childish’ entertainment Ivan was interested in. Ivan was too simpleminded to say anything that might be an anti-imperialist boast.
    The phrase dictated by the ‘Man of Learning’ was chosen by Chekhov for two reasons. It makes an excellent specimen of idiotic profundity (in spite of Ivan’s also idiotic naivety). The second reason is the word ‘forms’. In Russian ‘forms’ and ‘uniforms’ are the same: ‘forms’. Simple Ivan was not able to understand what his master had been dictating. So, having heard the word ‘forms’, he thought his master meant students’ ‘uniforms’. The comic effect is achieved. Chekhov is laughing at socio-political philosophizing which has no real base.
A comparison of the two texts, Russian:English, my indulgent guru kindly supplies here for my edification (and yours). As may be seen my initial confusion was due to my failure in detecting the buried homonyms:


In sum, my guru confirms that, in regard to the seeming non sequitur of the introduction of the new topic, ‘uniform’, in the English translation, there is an entirely prosaic explanation in the Russian … 
‘Exactly. Straight cause-and-effect relationship. The Man of Learning says forms in the metaphysical sense, Simple Ivan hears form as students’ clothes.’
All of which is truly humbling when one attempts to contemplate the multitude of nuanced Russian texts that must escape our understanding.  I wrote to my guru with my profound thanks for his thoughtfulness: ‘Your conclusion will interest English readers of Chekhov, who have been denied this textual richness.’  (I am certain this will be found to be the case.)


Nuances Restored.

I suppose a solution to the restoration of the nuances without the non sequitur would be to write two unrelated sentences, such as: ‘More independence is found by principal forms which have not so much a political, as a social character.’ ‘Since the new Principal, the high school boys have a different uniform now.’

Maybe translators should seek more creative licence in meeting these challenges. Anyhow, such renderings, however faithful, would still not reveal the underlying purposes of the text. Guru Anton Instinctsikov additionally cautions me:

Modern literary criticism allows you to interpret things deeper than the author did himself. After all, a writer and a reader are co-creators. I don’t see political allusion in bihorka and tarantulas. You do. That’s normal. In my opinion, the story is nice, but not significant (by Chekhov’s standards). As I understand it, Chekhov didn’t value the story too much … he was not going to include it in the full collection, and did it only after readers’ requests. By the way, in the first edition of the story the ‘Man of Learning’ was a ‘quite famous Russian writer’ (whose prototype was Pyotr Boborykin), and the prototype for Ivan was Chekhov’s brother, Ivan. I agree with Roy Fuller that, stated simply, Chekhov told big things via minor ones. But Chekhov was not Saltykov-Shchedrin, nor Aesop. His minor things were rather tops of icebergs hidden in the water than symbols for expressing different things or for fooling censorship. I (personally me) am sure the bihorka and tarantulas are ‘local colour’ and not so-called Aesopian language. But why not make the story deeper than it is?
Why not, indeed? I have to confess I continue to cleave to my ‘Coded Chekhov’ theory … even after these many deliberations, it’s not so easy to let it go.

Thursday, 21 November 2013

Thought Police: A Message from the Secret Cellars of the Missing.

It is with a sense of profound relief that, after a hiatus of several decades due to irresolvable public disclosure constraints, I can report that my contribution to that sub-genre of confessional writings termed Lazarine Literature* – otherwise known as prison literature – is now complete.  Its title?  A Room to the End of Fall. 

 

A Room to the End of Fall.

When my notice heralding the narrative of novelist Theresa Ollivante’s disappearance was first published (see the chapter, Thought Police, page 414 of Sister Morphine published by Salt in 2008) ...
http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2011/09/sister-morphine.html 
... the announcement concluded that:
‘... when, even the Press have so far failed to uncover clues to solve the mystery of her disappearance, tantalisingly, the publication of a full account of her astonishing story must be delayed until the next edition of this work [Sister Morphine].’
            This earlier commentary observed that, frustratingly, the occasion of Theresa’s disappearance, corroborated by a number of witnesses, had been more closely documented and reported more faithfully than the bizarre circumstances of her discovery.
            In Thought Police there is a sketch of the scene outside Theresa’s city apartment house, the day before her disappearance, that gave rise to the narrative’s working title. A police patrol car halts beside her as she stands immobile in an unseasonal flurry of snow, dressed in a thin housecoat, staring fixedly at a drain cover where the snowfall had melted in a perfect dish-shaped concavity.
            The cops are friendly and polite.
            They had merely put to her one question: ‘Something on your mind, maybe?’
           ‘No. It’s nothing,’ she answers dryly with a false smile. ‘Unless, perhaps, you’re a deputation from the Thought Police.’
            A day later she vanishes without a trace to reemerge half a decade later.
            In Thought Police in 2008 there are quoted a few key passages from her diary into which she had copied extracts from Chekhov’s sinister cautionary tale, The Bet, whose unnamed young hero has himself incarcerated voluntarily for fifteen years in a well-stocked library – in solitary confinement – to win a bet of two million roubles wagered by a banker.
            ‘The prisoner (writes Theresa), in four years, amazingly, reads over six hundred volumes and when, after fifteen years of confinement in which he imbibes the world’s classics, he emerges into daylight, his appearance is almost spectral. His face is yellow, his cheeks are hollow, his hair is streaked with silver, and no one can believe that he is only forty! He is a skeleton with the skin drawn tight over his bones and long matted curls like ... like, well, like my own, if I’m honest. But what does the prisoner declare upon his release that I would not myself assert were I to meet that hateful unconscionable banker!?
            ‘ “Your books have given me wisdom. All man’s unresting thought from the ages is compressed into the small compass of my brain. I know that I am wiser than all of you. And I despise your books, as I despise wisdom and the blessings of this world. It is all worthless, fleeting, illusory, and deceptive, like a mirage ... as though you were no more than mice burrowing under the floor ...” ’
            Theresa evidently empathised strongly with Chekhov’s disillusioned bookish captive, but she herself denied at the time a Freudo-Marxist view of alienation to explain her own anomie and other related neurotica. Her attempt at a conclusive account of her ordeal of abduction and imprisonment and of her remarkable escape are now compressed within the quire of pages that contains her narrative, A Room to the End of Fall.
            But, despite her valiant efforts, she hesitantly draws our attention to the paradox that arises from her attempts to synthesize the estimated two million words she wrote in those years of isolation, a period not dissimilar to the length of incarceration suffered in Sachsenhausen concentration camp during WWII by the son of the Norwegian polar explorer Nansen.
            The published diary of Nansen fils runs to 600 pages yet his bulky edited volume, recording in detail those years of daily witness to unimaginable horrors, amounts to only one-third of the original manuscript.
            Like the wartime diarist, Theresa has found the task of distillation is more time consuming than the task of composition. As she says, despairingly, ‘It’s as though I have all the concordances to the Bible and Shakespeare but not the Works themselves.’

Secret cellars: sinister cases of abduction and imprisonment.

Since those decades-long, repeated draftings of A Room to the End of Fall (there is even a variant screenplay, The Chute), three notorious cases of abduction and imprisonment of young women have come to light. A schoolgirl, abducted aged 10 in 1998, and imprisoned in a secret cellar for more than eight years, until her escape in 2006. The case of an 18-year-old daughter, held prisoner by her father in a locked windowless dungeon in the basement area of her family home, and emerging to freedom in 2008 after 24 years of captivity. And as recently as May this year, the escape from captivity of three kidnapped women held prisoner for up to decade or more in complete subjugation and restraint only yards from the freedom of a suburban American street. 
            The prevalence of this crime is explored by the Austrian Nobel-prize-winner, Elfriede Jelinek**, in her searing essay of 2008, Im Verlassenen (The Forsaken Place), in which she analyses the phallocentric base motives that drive the abductors, while at the same time virulently indicting her fellow countrymen, ‘Austria is a small world in which the greater one holds its rehearsals.’
            In essence, her argument is an attack on the droit de seigneur assumed by the patriarchal male, and the notion of rights of possession, to the extent of an immurement of one’s love-object in an oubliette with no bars between which the abductee can glimpse the sky. ‘No bars, no iron rods exist here. It isn’t even possible to see through something, through which one could take a look, to see no world.’
            ‘Keine Stäbe, keine Gitterstäbe hier vorhanden. Es ist also nicht einmal möglich, zwischen etwas, durch das man hindurchschauen kann, auch keine Welt zu sehen.’ 
            The irony here, of course, is Jelinek’s conscious re-echoing of Rilke’s The Panther:

... it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them than before.

            Irony? Well, I’ve always considered it a supreme paradox that this cultivator of heightened sensibilities should, upon fathering a daughter, have given up the infant to her grandparents to dedicate himself to the pursuit of his art ... in other words, leaving the child in a ‘forsaken place’, the oubliette of the patriarchal heart. 
            Crocodile tears.

Elfriede Jelinek                                        Horst Bienek

The Abduction of a Bluestocking by a Bluebeard?

Well, here is an opportunity to categorically state that the sinister ‘forsaken place’ of A Room to the End of Fall is not the setting for the abduction of a bluestocking by a Bluebeard ... however, Theresa Ollivante’s ‘forsaken place’, like the isolation cell of protagonists in certain German folkloric precursors – Cellar-boy Kaspar Hauser, Rumpelstilzchen, Rapunzel, et al. – is, nevertheless, so fiendishly sealed off from humanity that my captive is doomed, as Chekhov puts it, to spend the years of ‘... captivity under the strictest supervision ... [the captive] should not be free to cross the threshold ... to see human beings, to hear the human voice, or to receive letters and newspapers.’
            Only Germans, I may add, in contrast to a Russian’s choice of a library for incarceration, have the apt maxim for such furtive concealment.

Eine Leiche im Keller haben.
(To have a corpse in the basement.)

            For, as Chekhov measuredly remarks, in The Bet in 1888 ...

The death sentence and the life sentence are equally immoral, but if
I had to choose between the death penalty and imprisonment for life,
I would certainly choose the second.
To live anyhow is better than not at all.


 *As I remarked in an earlier post, a kinsman of mine, Horst Bienek (1930-1990), is author of Die Zelle (The Cell, 1968), which is derives from his own imprisonment by the Soviets and relates a prisoner’s struggle for mental and physical survival in the face of solitary confinement, sickness, torture, and an uncertain fate.  A first person narrative and a classic of prison literature, Die Zelle uses stream of consciousness to agonizing effect. The truly excellent English translation is by Ursula Mahlendorf, who describes the work as an example of Lazarine Literature, a term attributed to French poet, Jean Cayrol, interned in Gusen concentation camp in 1943. The figure of Lazarus appears many times in Cayrol's work. Having escaped death himself, Cayrol was fascinated and inspired by the story of Lazarus who returns from the dead.
http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2013/04/immured-mustard-field-found.html 

**It is indeed curious, to me at least, that Jelinek’s English publisher (Serpent’s Tail) was my own, insofar as it published one of my earliest works of fiction, The Cheated Eye (1998). 


Catherine Eisner believes passionately in plot-driven suspense fiction, a devotion to literary craft that draws on studies in psychoanalytical criminology and psychoactive pharmacology to explore the dark side of motivation, and ignite plot twists with unexpected outcomes. Within these disciplines Eisner’s fictions seek to explore variant literary forms derived from psychotherapy and criminology to trace the traumas of characters in extremis. Compulsive recurring sub-themes in her narratives examine sibling rivalry, rivalrous cousinhood, pathological imposture, financial chicanery, and the effects of non-familial male pheromones on pubescence,
see Eisner’s Sister Morphine (2008)
http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2011/09/sister-morphine.html

and Listen Close to Me (2011)
http://catherineeisnerfrance.blogspot.co.uk/2011/09/published-this-autumn-listen-close-to.html